4 anos
Vários termos gaming estrangeiros passam a não ser corretos
Justificando como "uma luta para preservar a lingua francesa", o governo françes emitiu uma lsita de vocabulos que devem agora deixar de ser utilizados nas suas expressões estrangeiras, nomeadamente inglesas.
Esta decisão veio de acordo com o Ministério da Cultura, e diz também que serve para facilitar a comunicação e reduzir as barreiras do mundo dos videojogos a non gamers.
Palavras e expressões como "pro gamer" ou "streamer" vão ter que passar a ser escritas na sua forma francesa "joueur professionnel" e "joueur-animateur en direct".
Claro que não foi um ataque apenas à industria do gaming e dos videojogos, mas sim algo mais geral, onde as expressões do mundo gamer acabaram por sofrer também.
Estão ainda em cima da mesa a revisão de expressões como "big data" ou "drive-in".
De notar, que já no passado algo semelhante aconteceu quando tentaram alterar a palavra "WiFi" para "l'access sans fil à internet", algo que não funcionou de todo no público e na gramática de rua.